July 23, 2009


Partos británicos en la tercera edad


Los refranes, al reflejar la sabiduría popular acumulada a lo largo de siglos, resultan complicadísimos de traducir, más aún si se pretende añadir a la traducción ese componente humorístico que la mayor parte de las veces contienen, ya sea en forma de rima asonante, más fácil, o consonante.

La labor de un filólogo consiste es estar siempre con el cerebro en marcha buscando soluciones a estos dilemas que se nos plantean, facilitando así la comunicación y el intercambio de sabiduría entre distintas culturas.
We were not many and gave birth the granny.
Estas cosas se me ocurren en el momento menos pensado, tienes la cabeza en una cosa completamente distinta, salta la chispa y problema de siglos resuelto en un instante. Luego he intentado afinar la traducción, ya que el sujeto en principio tendría que anteceder al grupo verbal, pero normalmente la primera idea es la buena y siempre se podría interpretar como una licencia poética o un arcaísmo.

Igual queda demasiado literal ahora que lo releo.

ENTRADAS RELACIONADAS:
Aproximación al vocabulario.
Lost in translation.

, , ,

Labels: ,

Posted @ 18:12 by | Permalink |
Comentarios: Post a Comment



<< Home




Quizá haya algún tesoro / muy dentro de mi entraña. / ¡Quién sabe si yo tengo / diamante en mi montaña / o tan sólo un pequeño pedazo de carbón! / Los árboles del bosque de mi isla / sois vosotros, mis versos.

Salen los niños alegres / de la escuela, / poniendo en el aire tibio / de abril canciones tiernas. / ¡Qué alegría tiene el hondo / silencio de la calleja! / Un silencio hecho pedazos / por risas de plata nueva.


-------------------
Name: SRG
Location: Aragón
De perfil...

pregunta, pregunta

tutorías personalizadas

todas las convocatorias

La foto de la pizarra

entre clases y guardias

últimas clases

en el recreo

cursos anteriores

asignaturas

la inspección educativa

bibliografía recomendada

sala de profesores

el claustro

auxiliares de conversación

material didáctico